답변자님,
정보를 공유해 주세요.
보통 일본어를 영어로 번역하는 게 정확하다는 말이 많습니다.
그래서 일본어-영어-한국어 순으로 번역하면 더 정확하다는 팁을 들어본 적 있습니다.
한국어와 일본어 사이의 번역 데이터보다 일본어와 영어 사이의 번역 데이터가 훨씬 많기 때문인 것 같습니다.
개인적인 생각이지만 좀 더 논리적인 이유를 들어보면,
우리말과 일본어는 주어를 자주 생략합니다. 특히 일본어는 더 자주 생략하지요. 하지만 번역을 할 때는 주어가 있는 편이 번역의 정확도가 더 올라갑니다. 영어는 주어가 항상 있죠. 그래서 그런 것 같기도 합니다.
한국어에서 일본어를 번역할 때 주어를 꼭 빼먹지 않고 넣어 번역하면 조금 더 잘 되기도 합니다.
2022.06.29.
-
채택
질문자가 채택한 답변입니다.
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.
한자를 사용하는 일본어를 -> 한글로 번역하는게
더 정확할 때가 많습니다.
한글은 동음이의어도 많고
띄어쓰길 안하면 뜻이 바뀌는 경우도 많아서요
2022.06.29.
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.